Аксиома любви (В огне любви) - Страница 18


К оглавлению

18

На пороге стоял Сэм. Темно-синие брюки облегали его мускулистые бедра и длинные ноги. Голубая форменная рубашка обтягивала грудь и подчеркивала ширину плеч. Тех самых плеч, которые она сжимала в порыве страсти.

Лоб Сэма пересекла глубокая морщина, взгляд светло-голубых глаз стал подозрительным.

— Ты лейтенант Аллардайс? — все еще не веря себе, спросила Фиона. — Спасатель?

— Верно, — медленно ответил он. — Фиона, что ты здесь делаешь?

— О Боже... — пробормотала она и закрыла лицо руками. — Это невозможно. Просто невозможно.

Дверь со стуком закрылась. Или это был стук ее собственного сердца, упавшего на пол?

— Что происходит, черт побери?! — сердито спросил Сэм. Его голос не имел ничего общего с сексуальным шепотом. С шепотом, от которого ее бросало в дрожь.

Фиона подняла голову. Этот человек ничем не напоминал мужчину, который перевернул ее мир вверх тормашками и заставил понять, что такое настоящий секс. Он был холодным, замкнутым и взвинченным.

Она боролась с дурными предчувствиями.

— Я расследую дело о гибели Роберта Макфарленда, — сказала Фиона. — Работаю инспектором в отделе пожаров Управления охраны труда.

Сэм затейливо выругался.

Фиона задумчиво кивнула.

— Вот именно, — сказала она. — Я тоже так думаю.

Должно быть, это дурной сон, подумал Сэм. Он ожидал встретить в кабинете капитана напыщенного малого в дешевом костюме, а не женщину, с которой хотел лечь в постель.

— Нужно было сказать мне, что ты работаешь в Управлении охраны труда.

Фиона встала, уперлась ладонями в крышку стола и смерила его сердитым взглядом. В голосе Сэма слышалось осуждение. Что ж, тем хуже для него.

— А ты сам сказал мне, где работаешь?! Мы даже фамилий друг друга не спрашивали!

Разве он мог это забыть? Анонимность притягивала его. Он с радостью ухватился за возможность стать не спасателем, не командиром отделения, не мальчиком, который был слишком мал для ответственности, свалившейся на его плечи, а просто Сэмом. Позволил себе, на несколько часов забыть, зачем вообще пришел в этот бар, не думая, чем это может закончиться.

Он посмотрел на Фиону. Ее губы были плотно сжаты. Она ничем не напоминала вчерашнюю женщину. Деловой костюм серого цвета, белая блузка и строгая прическа раздражали Сэма не меньше, чем осуждение, звучавшее в ее голосе. Он предпочитал ту Фиону, которая кричала во время оргазма.

Фиона снова села в кресло и подперла рукой подбородок.

— И что мне теперь делать? — пробормотала она, глядя в другую сторону.

По его мнению, выход был только один.

— Пусть дознание поручат кому-нибудь другому.

Фиона медленно опустила руку, смерила Сэма еще одним сердитым взглядом и нахмурилась.

— Черта с два! — бросила она.

Сэм, не чувствовавший себя виноватым, сделал два шага, уперся руками в стол и наклонился вперед, как только что сделала она.

— У тебя нет выбора. — Он понизил голос, боясь, что их подслушают. — Конфликт интересов, Фиона. Звони в Управление.

— Нет, — так же негромко, но решительно ответила она. — Это мое дело. Мое дознание. Понял?

— У тебя нет выбора, — повторил Сэм, на сей раз громче.

— Я не стану отказываться от дела только потому, что мы... — Она нахмурилась еще сильнее. — Только потому, что мы с тобой трахнулись! — выпалила Фиона.

И тут Сэм не выдержал. Что вывело его из себя? Грубое слово, которым Фиона охарактеризовала их отношения? Ее презрительное отношение к объединявшему их неповторимому чувству? Или то, что его шансы провести с Фионой сегодняшнюю ночь теперь равняются нулю? Ради собственного спокойствия следует выбрать последний вариант. Но, увы, он подозревал, что два первых куда ближе к истине.

— Разве этот этап миновал? Забыла, что ты согласилась сегодня пообедать со мной?

Она прищурилась и процедила:

— Если ты думаешь, что из-за грандиозного секса я поставлю под удар свою карьеру, то сильно ошибаешься. Этого не будет.

Сэм выпрямился.

— Передача дела не скажется на твоей карьере. В отличие от продолжения. Я был там старшим. Именно я послал Мака в тот дом. Наши личные отношения могут повлиять на твою объективность. Ты должна понять это.

Фиона сложила руки на груди и уставилась на него.

— Наши отношения? Нет у нас никаких отношений! — При виде ее саркастической улыбки гнев, который Сэм до сих пор тщательно сдерживал, вырвался наружу.

— Ты так думаешь? Напоминаю. Ты просишь разрешения угостить меня. Потом приглашаешь меня к себе домой. Мы занимаемся любовью. — Он злобно прищурился и посмотрел ей в глаза. — Всю ночь напролет.

Фиона отвернулась.

— Это еще не значит, что между нами существуют личные отношения.

— Ах, вот как? — взвился Сэм. — Ты позвонила мне. Согласилась встретиться со мной сегодня вечером. Мы даже играли в секс по телефону. Напоминаю на случай, если ты забыла. По-твоему, это не личные отношения? Нет, конфликт интересов налицо.

— Ты сам прислал мне цветы. — Краска, залившая щеки Фионы, существенно ослабила силу этого аргумента.

— А ты сама решила позвонить мне! — Сэм повысил голос, но даже не заметил этого. — Черта с два ты сняла бы трубку, если бы не хотела продолжения!

Фиона опустила руки. В ее взгляде читались гнев и досада.

— Значит, во всем виновата я?

Сэм сел на угол письменного стола и попытался взять себя в руки.

— Я хочу сказать только одно: тебе не следует заниматься этим делом. Я тебя ни в чем не обвиняю.

— Нет, обвиняешь, — стояла на своем Фиона. — Впрочем, мне все равно. Я не собираюсь передавать дознание другому человеку только из-за того, что мое пребывание здесь действует тебе на нервы.

18