Он пожал плечами.
— Я нужен.
За эту реплику его следовало бы расстрелять. Разве Сэм не понимает, что ей он нужнее? Его улыбка стала шире.
— Кроме того, ты ведь не хочешь отказываться от дознания, верно?
Фионе хотелось схватить ближайший тяжелый предмет и швырнуть его Сэму в голову, но она сдержалась.
Он подошел к двери и открыл ее.
— Думай о том, чего ты лишаешься, пока дело не будет закрыто. — Он ушел, не дав Фионе бросить уничтожающую реплику.
Черт бы его побрал! Она и так знает, чего лишается. Изощренного жаркого секса, продолжающегося всю ночь. С мужчиной, играющим в самую старую игру на свете и в конце концов, добивающимся желаемого.
Она пошла в душ, пробормотав по дороге несколько ругательств, от которых у Сэма должно было звенеть в ушах. Она утешала себя лишь тем, что Сэм испытывает такие же мучения, но душ принять не может. Острая досада не помешала ей хихикнуть и почти пожалеть беднягу.
Фиона негромко постучала в дверь кабинета начальницы.
— Можно?
Делия Уорнер оторвалась от толстой папки, улыбнулась и помахала Фионе рукой.
— Хорошо, что зашла. Я сама собиралась поговорить с тобой. — Она подняла трубку и набрала номер. — Подожди минутку, ладно?
Фиона кивнула, пытаясь справиться с приступом раздражения. Неужели Делия уже слышала о ней и Сэме?
Она опустилась в кресло для посетителей и посмотрела в окно. Хотя Фиона доказывала Сэму, что ни при каких обстоятельствах не передаст Дело другому, но сегодня утром пришла к выводу, что придется сообщить Делии о конфликте интересов. Другого выхода нет.
Решение оказалось нелегким: Фиона боялась признаться, что личные отношения могут повлиять на ее объективность. Но после бессонной ночи стало ясно, что эта объективность вызывает большие сомнения. Если Сэм без труда перевернул ее мир вверх тормашками, едва ли ей удастся отделить чувство от дела.
Хуже того, упрямое нежелание думать о передаче дела напоминало поведение отца. Поскольку Фиона отказывалась идти по стопам родителя, она решила ввести Делию в курс дела и спросить, как ей быть.
Для Сирила Келли самым главным в жизни была карьера. Отец, не колеблясь, принес ей в жертву жену и дочерей. И хотя добился большого успеха, но на старости лет его ожидало одиночество: ни одна из полученных им наград не могла заменить семью. Нет, Фиона не надеялась прожить с Сэмом до конца жизни, но правда есть правда — ни карьера, ни финансовая независимость не стоят того, чтобы ради них забывать все остальное.
Делия положила трубку и повернулась к Фионе.
— Послушай, у тебя есть какие-нибудь планы на ближайший уикенд?
— Нет, — ответила Фиона. — Никаких.
Она искренне восхищалась Делией. И не могла поверить своему счастью, когда узнала, что ее повышение связано с переводом в отдел Делии Уорнер. Делия занималась расследованием пожаров двадцать лет и сумела многого добиться благодаря ее усилиям действия спасателей стали куда успешнее. Кроме того, у нее была репутация деловой дамы с железной хваткой. Это только осложняет задачу Фионы. Как объяснить такой женщине, что близость Сэма действует на нее гипнотически?
— Извини, что не предупредила заранее. — Делия откинулась на спинку кресла. — Кто-то должен представлять наш отдел в Кингстоне. Семинар рассчитан на полтора дня — с утра пятницы до полудня субботы. Что скажешь?
— Провести уикенд в Кингстоне? — Фиона перевела дух. — Да это просто подарок!
— Вот и хорошо. Тогда зайди к Эдит. Она все устроит... Кажется, ты что-то хотела мне рассказать.
Фиона сжала подлокотники кресла и собралась с силами.
— Я попала в сложное положение.
Делия сняла очки в роговой оправе и положила их на стол.
— Не можешь найти контакт с бригадой?
Фиона покачала головой.
— Нет. Дело не в этом. Я имела в виду конфликт интересов.
Делия подалась вперед.
— Какой именно?
— У меня личные отношения с одним из сотрудников 5-го участка.
Лицо Делии приняло озабоченное выражение.
— Понятно, — осторожно сказала она. — Можно спросить, какие именно?
Предчувствия Фионы оправдались. Она очень надеялась, что до этого не дойдет.
— Интимные. — Фиона снова обругала себя за упрямство. Если бы не это, ей не пришлось бы признаваться в таких вещах не только начальнице, но и женщине, вызывающей ее искреннее восхищение. Неужели жизнь ее ничему не научила? Все, хватит!
— Нужно было предупредить, когда я поручала тебе это дело, — с легким осуждением сказала Делия. — Тогда я отдала бы его Мэрчисону или Харди.
Фиона сделала глубокий вдох, как перед прыжком в воду.
— Стыдно признаться, но тогда я еще не знала этого человека.
Из «предбанника» донеслись мужские голоса. Делия встала, подошла к двери и закрыла ее. Слава Богу... Фиона не хотела, чтобы коллеги перемывали ей косточки.
Делия вернулась и села в кресло рядом с Фионой.
— Объясни, как это вышло.
У Фионы слегка отлегло от сердца.
— Я познакомилась с ним в пятницу вечером, — сказала она. — И не думала, что мы встретимся еще раз, но... — Но он свел меня с ума. Черт побери, меня так и тянет к нему.
— Но он тебе очень понравился, — закончила Делия.
— Да, — пробормотала Фиона.
У Делии слегка расширились глаза. Это было не к добру.
— Мы не говорили о работе, — продолжила Фиона, — поэтому я понятия не имела, что он спасатель. Вчера утром я пришла на пятый участок и выяснила, что он не просто лейтенант, но командир того самого отделения, в котором произошел несчастный случай.